Wednesday, May 18, 2005

【大美百科】出版與銷售(草稿)

15世紀中葉,古騰堡在歐洲發明第一部實用印刷機的數百年前,中國即有書籍的印刷與出版了。新大陸的第一部印刷機於1530年代在墨西哥市設置。在大西洋岸的英國殖民地,也於1638年開始有了印刷業。1640年代,麻州劍橋市的史蒂芬戴出版社(the press of Stephen Day)出版了《海灣詩集》(Bay Psalm Book,基督教敬拜讚美詩),開啟了商業性出版(commercial publishing)。而到18世紀末,圖書出版業已蔚為興盛。19世紀時,出版業儼然已成為一種規模完整(full-scale)的產業;1900年以後,雖然有其它傳播媒體(收音機、電影、電視)的競爭,圖書仍然享有其驚人的發展。還不到1960年代中期,美國的出版數額已經達到每年20億美元之譜。

圖書出版業不再像是最初的那種家庭工業(household industry),也不再像是19世紀業者所認為的「紳士的職業」。它已經變成大企業,為大眾提供服務,人們將它看做是複雜傳播鏈中的一個環節。

出版的類型

出版包括定期刊物、報紙、通訊、法律文獻及其它資料的印刷與銷售。但是,關於「出版」這個字詞,大部分人都會聯想到書籍。最常見的圖書出版業型態是一般出版,亦即一般圖書〔general interest books,含精裝或平裝本的虛構作品(fiction)與非虛構作品(non-fiction)〕的出版與流通。這些書透過一般書店和其它零售代銷商銷售出去。然而,相較之下,一般圖書(trade books)在一般出版業產值(dollar volume)的占比中,僅占一小部分而已。而占最多的部分要算是教育圖書,包括教科書和各種教學機構使用的其它教材。圖書的出版類型尚有參考書,如百科全書和字典;技術書籍;主題書籍(specialty books),如食譜;機關出版品(organization books),如年報;大學出版社出版品;政府出版品,以及合作性出版品(又稱委託出版品),等等。後者的出版費用大部分由作者負擔。
*vanity:虛無、無益的事?

自1930年代以來,美國新出版的非虛構作品遠超過虛構作品的數量。新出版的書大都為社會和經濟方面的書,其次依序為虛構作品、科學圖書、兒童圖書,以及傳記、歷史、醫學和科技類書。

一般出版 一般出版(trade publishing)較其它出版類型遭受到產業中更普遍、更長久的兩大詬病是,書籍生產的遲緩及圖書流通的困難。規模大的一般出版商可能從教科書和平裝書賺取更多的錢;但是平常之所以享有盛名,且從中獲得威望的,卻是其一般圖書部門。最小的出版社每年發行的一般圖書也許連12種都不到;而最大的出版社每年可能出版100種以上,而且其出版目錄上維持著500~600種。在編列一般圖書中虛構類的出版目錄時,出版商嘗試讓一新耳目的年輕小說家之作品受到大眾的注意,同時它也必須找尋在大眾市場中最富暢銷潛能的小說。他通常可從兒童圖書獲利,這類書每年所創造的產值遠較精裝版的成人一般圖書多。他從較暢銷的精裝本和平裝本中所獲得的利潤,使得他能出版一些銷售量可能不到1,000本的新作家的作品。

在非虛構類方面,出版商找尋年年暢銷的傳記,或以最近的重要政治或社會事物為主題的書籍。他的出版目錄中,也許還包括了特殊項目,如食譜,這種書至今仍盛行不衰;宗教書,其本身就是一項大量發行的圖書;以及美術圖書,此類書在20世紀的美國因適值文化需求大幅突增(文化爆炸),因此擁有廣大的讀者。最後,出版目錄上所列的是資訊書籍,包括法律、商業、醫學和科學,等等。

純文學(belles lettres)屬於少數小出版社的出版範圍。它有時也像詩一樣,基於良心或個人的興趣,而被列進大出版社的出版目錄上。

2 Comments:

At Tue Jan 03, 07:33:00 PM GMT+8, Anonymous Anonymous said...

trade book建議可以譯成店銷書。因為照定義,它們最大的特色就是通常是在書店銷售。可參考Peter Collin的Dictionary of Printing & Publishing。

 
At Wed Jan 04, 01:34:00 AM GMT+8, Blogger Catherine Wu/織田裕希 said...

謝謝老貓的指教~
我曉得您在「老貓學出版」裡曾經對trade book一詞做過解釋,以及您推薦的這本業界參考用書。

但是為何仍採一般圖書的譯法,是依據以下幾個理由:
一、美國出版者協會(AAP)的行業分類說明(美國的出版行業分類最近幾年曾做過修正,目前我一時無法找到完整的說明內容,所以資料暫缺,最初參閱這份資料的時間當回溯到2000年)。
二、trade books若指稱店銷書或書店書,似乎有以通路做為分類的標準,但卻受限於字面上的意義,使得trade books本身的含義無法完整彰顯與表達。因為trade books其實是當前書業從事一般出版的主要產品,它包含社會大眾生活接觸得到的各式各樣一般圖書(有別於教科書、考試用書、專業書等)。這些書除了靠實體書店販售,它可能也經由線上銷售,或是圖書館、郵購、直銷、特販、團購等傳遞到一般讀者手中,所以逕稱店銷書比較容易有失偏頗的疑慮。當然,美國的行業分類早先也將直銷書、郵購書、俱樂部版圖書等等另行分類,但因近年這些類別占出版業的比例十分低微,所以我記得有些類別已經合併或刪除了。
三、除了trade books之外,與之詞義相同的尚有general interest books和consumer books,都意譯為一般圖書是比較簡明的作法,這樣當我們指稱commercial publishing、consumer publishing、trade publishing、trade paperback、或trade publisher時,就不會感到困惑,因為常常看到有人誤會trade books為商業類書籍,或是以為commercial publishing是做商業類出版,這樣不就差之毫厘而失之千里了嗎?所以,這些名詞可以直接稱作一般出版、一般圖書或一般書、一般平裝本或平裝本、一般出版者(商)或一般書商,以此類推,其義可明。
四、持「一般圖書」譯法的尚有中國圖書商報總編輯程三國先生,他在〈現代出版業的結構與商業模式〉一文中,闡述的更為詳盡、明瞭,或可連結參閱。網址:http://big5.china.com.cn/chinese/zhuanti/2004whbg/504236.htm

 

Post a Comment

<< Home